<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Ziki - Contenu r&#233;cemment publi&#233; par ANYWORD</title>
    <link>http://www.ziki.com/fr/anyword-agence-de-traduction+122588</link>
    <pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:35:43 +0200</pubDate>
    <ttl>120</ttl>
    <description>Mon contenu chez Ziki.com</description>
    <item>
      <title>Devenez traducteur de l&#8217;Union Europ&#233;enne !</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/</link>
      <description>
        <![CDATA[La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L’Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français. L’avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s’y inscrire, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel) à l’adresse http://europa.eu/epso/index_fr.htm Les conditions ? Il faut avoir suivi un cycle universitaire de 3 ans minimum, dans tout domaine (pas nécessairement en langues), et aucune expérience professionnelle préalable n’est requise. De la même façon, ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:35:43 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12615627</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction sauvage de s&#233;ries t&#233;l&#233;vis&#233;es : Rue89 enqu&#234;te</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/</link>
      <description>
        <![CDATA[Un article très intéressant d’Alexandre Pouchard sur Rue89 au sujet du fansubbing et du scantrading, ces pratiques de traduction «&nbsp;sauvage&nbsp;» (et, évidemment, gratuites) réalisées par des passionnés de séries télévisées et de mangas. Le phénomène (qui fait aussi l’objet de recherches universitaires présentées au récent colloque organisé par l’Université d’Evry) y est bien expliqué. Quelques responsables d’équipes de fansubbers ont été interrogés par le journaliste et justifient leur point de vue. Il n’est pas certain que ces pratiques modifient vraiment ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Mon, 28 Jun 2010 13:30:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12609639</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Des traducteurs professionnels am&#233;liorent leur productivit&#233; avec la dict&#233;e vocale</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/</link>
      <description>
        <![CDATA[Après une longue (trop longue) absence, je peux de nouveau consacrer un peu de temps à L’Observatoire de la traduction. J’espère publier de nombreux billets dans les jours qui viennent, et les suivants. D’ores et déjà, je signale la publication sur le site d’Anyword du témoignage d’une traductrice professionnelle utilisatrice régulière du logiciel de reconnaissance vocale Dragon Naturally Speaking, édité par Nuance. Pour améliorer sa productivité sans faire appel à un logiciel de traduction automatique, elle a adopté la dictée ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 25 Jun 2010 17:41:31 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12590589</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire, c&#8217;est r&#233;unir</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/</link>
      <description>
        <![CDATA[Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction&nbsp;? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l’article de Marc Mentré intitulé «&nbsp;Langues, la dernière frontière&nbsp;» et publié sur le blog Owni. On y apprend, entre autres choses, l’existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d’élargir l’audience de ceux qui en ont le moins du fait ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Mon, 17 May 2010 14:09:44 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12447454</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Amoureux des langues, bla.la est fait pour vous !</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/</link>
      <description>
        <![CDATA[Connaissez-vous bab.la ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché. Autre aspect important du site, la partie Vocabulaire, qui propose des leçons de vocabulaire dans plusieurs langues. C’est l’endroit où il faut aller quand on veut s’améliorer ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 14 May 2010 13:07:52 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12447455</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction professionnelle : SDL pr&#233;sente les tendances du futur</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/11/traduction-professionnelle-sdl-presente-les-tendances-du-futur/</link>
      <description>
        <![CDATA[SDL organise un événement à Paris le 27 mai à l’ambassade de Grande Bretagne, de 9h00 à 13h00. Ce séminaire d’une journée, réservé aux professionnels de la traduction, et avant tout aux agences, présentera les nouvelles façons de travailler qui se feront jour dans les cinq prochaines années. SDL présentera les nouvelles tendances, appelées à révolutionner la création, la traduction et la gestion de contenu. Bien entendu, les logiciels de l’éditeur seront présentés dans le détail, ainsi que les meilleures ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/05/11/traduction-professionnelle-sdl-presente-les-tendances-du-futur/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 11 May 2010 19:49:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12447456</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction technique : Tradulinguas tient conf&#233;rence &#224; Lisbonne</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/10/traduction-technique-tradulinguas-tient-conference-a-lisbonne/</link>
      <description>
        <![CDATA[Tradulinguas organise sa conférence annuelle les 28 et 29 mai prochains à Lisbonne. L’International Technical Translation Conference réunit professionnels, universitaires et étudiants pour envisager la traduction technique sous de nombreux angles nouveaux et intéressants. On y parlera bien sûr de terminologie et des développements de la profession, mais aussi de carrière, d’interprétation technique et d’outils. La conférence accueille Yves Champollion qui animera deux ateliers sur l’excellent Wordfast. Les sujets abordés sont très variés, et les présentateurs viennent d’horizons très divers. ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/05/10/traduction-technique-tradulinguas-tient-conference-a-lisbonne/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Mon, 10 May 2010 12:23:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12447457</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues romanes tiennent colloque</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/23/les-langues-romanes-tiennent-colloque/</link>
      <description>
        <![CDATA[Vendredi 30 avril se tient à l’OIF* une rencontre intitulée Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance. Cette manifestation réunira divers spécialistes latins d’Europe pour faire l’état de l’observation des langues romanes dans différents domaines du savoir. En effet, les langues romanes, malgré leur présence importante dans le monde, sont largement sous-représentées sur le Web ou dans les publications de travaux de recherche&nbsp;: même les institutions européennes privilégient l’anglais. C’est ce phénomène qu’il s’agit ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/04/23/les-langues-romanes-tiennent-colloque/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 23 Apr 2010 11:14:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12355007</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les entreprises attendent la traduction automatique de qualit&#233; humaine</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/13/les-entreprises-attendent-la-traduction-automatique-de-qualite-humaine/</link>
      <description>
        <![CDATA[La traduction automatique n’en finit pas de faire la Une de l’actualité. C’est d’abord SDL qui publie pour la deuxième année consécutive son étude sur les tendances en matière de traduction au sein des grandes entreprises. Les grandes entreprises adoptent la traduction automatique Résumant 228 entretiens avec des représentants de Wolter Kluwer, Hewlett-Packard, Kellog’s, Garmin ou Nokia, principalement aux Etats-Unis et en Europe, l’étude mesure l’intérêt pour la traduction automatique au sein des grands groupes. On y découvre par exemple ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/04/13/les-entreprises-attendent-la-traduction-automatique-de-qualite-humaine/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 13 Apr 2010 19:39:03 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12294982</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ressources terminologiques pour traducteurs techniques</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/31/ressources-terminologiques-pour-traducteurs-techniques/</link>
      <description>
        <![CDATA[Je voudrais juste signaler quelques ressources en ligne qui sont utiles aux traducteurs techniques. Je dois ces adresses à Euréka, l’excellente liste de ressources linguistiques initiée et développée par Yvan Cloutier, qui est désormais tenue à jour par Marie-Louise Desfray. Quelques glossaires Apple Mac OS X (au format d’archive .DMG, propre à Apple) Microsoft Sun Plusieurs Guides des styles Google (toutes langues)* Oracle et Sun (allemand, chinois, coréen, espagnol, français, japonais, et suédois) Microsoft (38 langues…) Banque Mondiale (anglais, arabe, ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/31/ressources-terminologiques-pour-traducteurs-techniques/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 31 Mar 2010 12:53:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12165762</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Master de traduction &#8211; Paris 7 f&#234;te les 20 ans du Master ILTS</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/30/master-de-traduction-paris-7-fete-les-20-ans-du-master-ilts/</link>
      <description>
        <![CDATA[L’Université Paris Diderot (Paris 7), dont le Master professionnel ILTS (Industrie des langues et traduction spécialisée) est bien connu des professionnels de la traduction et des responsables des ressources humaines, fête le vendredi 9 avril le vingtième anniversaire de ce programme de formation, et le dixième du Master professionnel CDMM (Conception de documents multilingues multi-domaines). A cette occasion, l’Université organise à partir de 14h30 une rencontre entre professeurs, étudiants et professionnels, où seront présentés les associations professionnelles, les organisations internationales ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/30/master-de-traduction-paris-7-fete-les-20-ans-du-master-ilts/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 30 Mar 2010 13:05:54 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12157466</guid>
    </item>
    <item>
      <title>M&#233;moires de traduction : SDL, D&#233;j&#224;Vu et Wordfast red&#233;finissent le march&#233;</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/</link>
      <description>
        <![CDATA[Avalanche de nouveautés chez les éditeurs de logiciels à Mémoire de traduction : SDL Trados, Atril DéjàVu et Wordfast revoient leur gamme de produits de fond en comble. Chaque logiciel mériterait un article à lui seul, et l’occasion ne maquera sans doute pas dans les semaines à venir de procéder à une revue de détails de leurs fonctionnalités. SDL, qui annonçait la semaine dernière SDL Trados Starter Edition, une version (très) bridée de son logiciel à mémoire de traduction disponible ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 24 Mar 2010 12:00:46 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12096076</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le Master de traduction sp&#233;cialis&#233;e d&#8217;Evry fait sa journ&#233;e professionnelle</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/23/le-master-de-traduction-specialisee-devry-fait-sa-journee-professionnelle/</link>
      <description>
        <![CDATA[Le vendredi 26 mars, les étudiants de deuxième année du Master LEA de l’Université d’Evry Val d’Essonne organisent une Journée professionnelle, où tous – étudiants ou professionnels – sont conviés. On y parlera d’humanitaire, de gestion de projets de traduction, de doublage et de sous-titrage, de localisation de jeux vidéo, de traduction spécialisée et de traduction assermentée. Les professionnels qui viendront témoigner de leur expérience devant les étudiants exercent depuis de nombreuses années. Ce sont Sonia Jedidi, Présidente de l’association ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/23/le-master-de-traduction-specialisee-devry-fait-sa-journee-professionnelle/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 23 Mar 2010 18:10:54 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12086832</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Gestion de projets de traduction &#8211; intervenez &#224; TM Europe 2010</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/19/gestion-de-projets-de-traduction-intervenez-a-tm-europe-2010/</link>
      <description>
        <![CDATA[Le 30 septembre et le 1er octobre se tiendra la conférence TM Europe 2010 à Cracovie, en Pologne. Cette année, le thème est Project and Technology Management, and Business Optimisation for the Translation and Localisation Industry. Après le succès rencontré par les précédentes conférences TM Europe, organisées en 2008 et 2009, la conférence 2010 se consacre à la gestion de projets aux outils et aux modèles économiques de la traduction. Les principaux sujets abordés seront les suivants : Gestion de ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/19/gestion-de-projets-de-traduction-intervenez-a-tm-europe-2010/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 19 Mar 2010 10:00:53 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050465</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Monopolish, un blog de traducteur utile</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/18/monopolish-un-blog-de-traducteur-utile/</link>
      <description>
        <![CDATA[Je voudrais juste signaler rapidement Monopolish, un blog de traducteur, plein de tuyaux intéressants, de bonnes idées, de liens vers des outils vraiment utiles. C’est par exemple grâce à Monopolish que je dispose maintenant d’un système de comptage des mots intégrés à la barre d’outils de Firefox (il compte les mots de la page Web active), ou que j’ai appris plein de choses sur les sorties de logiciels à Mémoire de traduction (des news bientôt). Bref, une adresse à consulter ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/18/monopolish-un-blog-de-traducteur-utile/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Thu, 18 Mar 2010 20:00:31 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050468</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La Direction g&#233;n&#233;rale &#224; la traduction vous informe</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/10/la-direction-generale-a-la-traduction-vous-informe/</link>
      <description>
        <![CDATA[Je voudrais signaler une ressource Web qui n’a rien de nouvelle, mais qui est extrêmement intéressante. La Direction générale à la Traduction de la Commission Européenne publie de nombreux rapports et guides qui sont rendus publics et distribués gratuitement en ligne. Ces documents sont disponibles dans la Librairie en ligne de la Commission Européenne, qui accueille également les publications des autres Directions générales. Vous y trouverez, par exemple, une étude approfondie du marché de la traduction en Europe, un rapport ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/10/la-direction-generale-a-la-traduction-vous-informe/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 12:01:07 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050471</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Outils d&#8217;aide &#224; la traduction : Translator Tools s&#8217;int&#232;gre &#224; Office</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/</link>
      <description>
        <![CDATA[Translator Tools est une suite d’outils complémentaires fonctionnant avec Microsoft Office (Word, Excel et Visio) et avec AutoCAD et conçus pour faciliter la vie des traducteurs. Ils contribuent à accroître la productivité du traducteur pendant les tâches courantes : relecture, formatage de documents, création de glossaires, etc. Ces ensembles de macrocommandes prédéfnies permettent par exemple de formater rapidement les nombres en utilisant la convention de la langue cible, ou de nettoyer des documents segmentés par Trados ou wordfast Classic, de ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:45:47 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050472</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction automatique : toujours plus !</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/</link>
      <description>
        <![CDATA[Les annonces pleuvent en matière de traduction automatique. Tantôt, c’est SDL Trados qui intègre plus de moteurs à la nouvelle version de son logiciel à mémoire de traduction ; tantôt c’est Google qui lance une version de son navigateur Chrome capable de traduire une page Web sans passer par une extension ; quand ce n’est pas Microsoft qui présente son futur téléphone-traducteur(1), ou Google (encore !) qui traduit le texte d’une photo(2)… Et puis, dans cette jungle d’applications toujours plus ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 12:41:29 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050474</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les entreprises de traduction organisent leur conf&#233;rence annuelle</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/05/les-entreprises-de-traduction-organisent-leur-conference-annuelle/</link>
      <description>
        <![CDATA[La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET) organise sa journée de conférence annuelle le vendredi 19 mars à l’hôtel Trocadéro, avenue Raymond Poincarré, dans le 16ème arrondissement de Paris. Au programme, plusieurs présentations : une intervention sur les perspectives économiques animées par un stratège du groupe Crédit Agricole ; une introduction aux méthodologies de développement commercial par le Président de la&nbsp; société de marketing numérique Mazédia ; une plongée dans les arcanes du e-marketing qui marche par Nigel T. ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/05/les-entreprises-de-traduction-organisent-leur-conference-annuelle/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 12:16:48 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050475</guid>
    </item>
    <item>
      <title>SDL Trados &#8211; la M&#233;moire de traduction &#224; 8 &#8364; !</title>
      <link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/</link>
      <description>
        <![CDATA[SDL a pris hier le virage de l’Internet et du collaboratif, en procédant à une série d’annonces qui feront date en matière de traduction et de localisation. L’objectif ? Elargir la chaîne de production autour de SDL Trados, en facilitant l’utilisation intégrée des outils de la gamme aux individus comme aux entreprises. Et, sans doute, mieux concurrencer Lionbridge GeoWorkz sur son terrain. Pour y parvenir, SDL propose désormais : SDL Trados Studio Starter Edition, une version limitée de Trados disponible ... <br/><a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/" target="_blank">Afficher l'article complet</a>]]>
      </description>
      <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 16:15:42 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2010:/article/12050476</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le site de traduction Anyword participe au T&#233;l&#233;thon</title>
      <link>http://agence-de-traduction-anyword.blogspot.com/2008/12/le-site-de-traduction-anyword-participe.html</link>
      <description>
        <![CDATA[<div class="post_content wiki_text">Paris, le 6 décembre 2008. Le groupe d&apos;agences de traduction Anyword a été séduit par l&apos;opération imaginée par CoSpirit. L&apos;agence média a créé une page Web (http://www.un-million-pour-le-telethon.com) dont l&apos;espace est commercialisé 1 000 000 €. Les donateurs paient pour une surface proportionnelle à la somme dépensée, et y affichent leur logo. Tout naturellement, le site de traduction Anyword</div>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2008 10:49:04 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2008:/article/8503230</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le site de traduction Anyword propose la traduction de site Web</title>
      <link>http://agence-de-traduction-anyword.blogspot.com/2008/11/le-site-de-traduction-anyword-propose.html</link>
      <description>
        <![CDATA[<div class="post_content wiki_text">Paris, le 7 novembre 2008. Le site de traduction Anyword lance une offre spécifique en matière de traduction de site Web. Proposée dans le cadre d&apos;une campagne d&apos;e-mailing ces dernières semaines à de nombreuses entreprises françaises, l&apos;offre de traduction de site Web conçue par l&apos;agence de traduction Anyword remporte un franc succès. Après tout, nombreux sont les sites Web qui sont encore</div>]]>
      </description>
      <pubDate>Fri, 07 Nov 2008 17:32:09 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2008:/article/8183145</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le site de traduction Anyword dans Hommes &amp; Commerce, la revue d&#8217;HEC</title>
      <link>http://agence-de-traduction-anyword.blogspot.com/2008/10/le-site-de-traduction-anyword-dans.html</link>
      <description>
        <![CDATA[<div class="post_content wiki_text">Paris, le 13 octobre 2008. L’expansion internationale du site de traduction Anyword fait l’objet d’un article du numéro d’octobre de la revue Hommes &amp; Commerce, le magazine publié par l’Association des diplômés d’HEC. La revue, qui s’adresse essentiellement aux anciens des programmes diplômants d’HEC, met régulièrement en valeur leurs initiatives entrepreneuriales dans sa rubrique « Actualités ».</div>]]>
      </description>
      <pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:29:30 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2008:/article/8102250</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le service de traduction Anyword lance son nouveau site Web</title>
      <link>http://agence-de-traduction-anyword.blogspot.com/2008/10/le-service-de-traduction-anyword-lance.html</link>
      <description>
        <![CDATA[<div class="post_content wiki_text">Paris, le 6 octobre 2008. Anyword publie son nouveau site de traduction en France, en Espagne et en Grande-Bretagne. C’est l’aboutissement d’un long développement, qui s’explique par le caractère stratégique du site Web pour le groupe. C’est en effet par ce canal que les agences de traduction Anyword recrutent la plupart de leurs clients. Et le site Web n’est que la partie émergée d’un applicatif</div>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 12:46:30 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2008:/article/7979404</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le service de traduction Anyword r&#233;guli&#232;rement utilis&#233; par les entreprises du CAC 40</title>
      <link>http://agence-de-traduction-anyword.blogspot.com/2008/09/le-service-de-traduction-anyword.html</link>
      <description>
        <![CDATA[<div class="post_content wiki_text">Paris, le 29 septembre 2008. Une dizaine d&apos;entreprises du CAC 40 font régulièrement appel au service de traduction proposé par Anyword. Des multinationales qui sont séduites par la réactivité et la polyvalence des équipes d’Anyword, à Paris, Londres et Madrid, et leur confient des travaux urgents ou d&apos;importance stratégique.Afficher le communiqué de presse.</div>]]>
      </description>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 17:57:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">tag:ziki.com,2008:/article/7858024</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>

